Sotto l,ombra di un bel fior.
再种上朵美丽的花。
E la gente che passerà,
每当有人从这里走过,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
哦,姑娘再见吧,再见吧,再见吧!
E la gente che passerà,
每当有人从这里走过,
E dirà: “O che bel fior!”,
都会说:“哦,多美丽的花!”,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
哦,姑娘再见吧,再见吧,再见吧!
Ciao!
再见。
(十二)
我学会这首歌,用了将近二十天的时间。
外面迫击炮的声音停下来的时候,我从躲藏的地下室里出来。
这个时候柏林战役已经结束了。
德国战败。
透过那扇曾经能传递蛋糕香味的窗户,能看见整个柏林被笼罩在烟火之下,到处都是废墟,遍地都是残骸。
这里发生过多激烈的巷战我是知道的,便不打算冒着生命危险进行漫无目的的找寻。
莱伊说得对,我是个精明得过分的女人,在这种时候了即使我的身体疯一般地想要冲出去,我的头脑仍然十分冷静。
我明白的,苏联人并没有全方面撤军,如今的柏林街道上容不得德意志第三帝国的人存在。
于是,就这样,在厚重的暮霭笼罩下,我在被暮霭笼罩下的柏林中就这么苟且的活了下去。
(十三)
我清楚,这场于柏林而言的浩劫其实是正义之于邪恶的一次清洗。
我的父母兄弟,乃至莱伊都为了错误的使命而信念而拼尽全力,那么很有可能莱伊也早已在战争中死亡。
但是我还是不愿意从柏林搬离。
后来,东德在苏联人的统治下,更名为德意志民主共和国了。
在柏林墙被竖起的那天,我远远地眺望着那头,和美国的大兵们隔墙相望。
十六年后的今天,我站在旁观的人群中看着一群士兵们添上一块块的砖瓦,少有的头脑发热,竟然张开了嘴。
Una mattina mi son svegliato,
在一天清晨我从梦中醒来,
Ed ho trovato l,invasor.侵略者闯进我的家。
O partigiano, portami via,
哦,游击队啊,快带我走吧,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
哦,姑娘再见吧,再见吧,再见吧!
O partigiano, portami via,
哦,游击队啊,快带我走吧,
Ché mi sento di morir.
我感觉生不如死。
E se io muoio da partigiano,
而如果我在游击队牺牲,
…我没再唱下去。
因为…有一个身穿深黑西装的男子跌跌撞撞地从人群中走出,他有一头稍长的浅金色头发,在那个明媚的午后看起来似乎能闪光。
我们互相对视着,却只能保持