纽约客(3)花花世界(VanityFair)

uce  s  prunelle  li  bia  undergrad  y  sharpest  tern  of  the  sean”(先生们,请容许我介绍李柰小姐,哥大本科生。我这一季最出色的实习生。)

    黑框眼镜的年轻男子率先伸出手,笑容友好得体,眼神里带着几分意味不明的……理解。

    “andre  dupont,  a  pleasure”(安德烈·杜邦。幸会。)

    柰伸出手轻轻一握,“likewise”(也是。)

    凯恩议员将威士忌喝进大肚子里,“li  h…are  you  of  the  chese,  taiwanese,  korean,  or  sgaporean  variety?”(意译:李这个姓……你是属于中国、台湾、韩国还是新加坡的类型?)

    “happens  to  be  chese,  senator”  柰语调恢复了沉稳,“but    the  end,  sir,  i  uld  jt  as  well  be  arican,  don’t  you  thk?”(恰好是中国人,议员先生。但说起来,我也完全可以是个美国人,不是吗?)

    “hear,  hear”,尖亮的声音,是她有些眼熟的那个光头,“that’s  the  arican  spirit!”(听听,听听!这才是美国精神!)光头举起手里的红酒杯晃一晃,笑容带着几分惯于交际的和善。在urano口吹玻璃吊灯的绚烂光辉下,卤蛋一样的脑瓜油光锃亮。

    fairchild顺势接道:“nelle,  jon  rcer”  他语调轻快地补充,“one  of  the  best    the  fundraisg  bess”(柰,这是rcer,募资行业的领头羊。)

    柰恍然大悟。她在电视上见过这个卤蛋。他是rcer  capital的创始人,也是民主党的公开募款人,去年的选举中,他为现任总统站过台,当时各大媒体都报道了。她暗暗瞥了眼fairchild。什么叫黑白通吃,什么叫红蓝共赢,她现在才明白。

    “prunelle…though,”  光头握着她的手笑道,“is  that  a  french  nnection?”(prunelle,这是不是个法语名字?)

    prunelle确实是个法语名字,意思是“黑刺李”。英文的说法“you  are  the  apple  of  y  eye”,法语就是“tu  es    prunelle  de  s  yeux”,直译“你是我眼中的苹果/李子”,意思类似于“你是我的掌珠”。而“french  nnection”《法国贩毒网》是部警匪惊悚片,故事正好发生在纽约。故而这话出口,众人都笑了。

    “y…uh…dad  is  a  french  profesr…  beijg”(我……我爸是个法语教授。)

    “and  a  party  ber,  i  suppose?”(也是党员吧,我猜?)这话是gs的部门负责人问的。

    “yes,  r  scir  he  happens  to  be”(是的,scir先生。他恰好是。)

    一旁的首席风险官向fairchild玩笑道:“perhaps  we  should  rensider  her  return  offer”(或许我们该重新考虑她的return


    【1】【2】【3】【4】【5】【6】
  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章