第194章

点法国人特有的口音,比如省略了“h”(日本人其实也经常这样做)、把“r”念出一点小舌(日本人总是把这个音节发成“l”),不过在场还有翻译,哪怕是英文不佳的读者也能理解他说的每一句话。

    性格温和的作家并非第一次来到东京。“正如大家所知的”,他和日本有名的推理小说家工藤优作是朋友,过去也曾受邀拜访东京,吃过这里的生鲜美食,他愉快地赞赏了本地的鹅肝手握,又遗憾地表示两年前来的时候没能吃上最正宗的怀石料理,最后话锋一转,聊回了《黑森林之宅》的创作灵感。

    “我其实十多年前就开始构思这本书。”他说,“说来也巧,这本书的灵感来源同样是一位日本的友人。我们仅见过两次,一次在北海道,一次在美国,初次见面的时候,我甚至还没有真正走上写作的道路,而只是零散地在书写一些片段。”

    他的神情中流露出回忆:“那位大朋友……更细节的东西,他大概不愿意让我诉诸于口,但两次交流足够我捕捉到一些有趣的东西。他是个有趣的侦探,当时正在调查一桩特别的案件。我们曾经约好之后再见,可惜第二次见面后,他就失去了联络,也不知道如今身在何方。”

    “好在我终于把《黑森林之宅》写了出来。”他笑了笑,“希望他有一天能看到这本书吧。”


    【1】【2】【3】
  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章